【海外ドラマ解説】How I met your mother (ママと恋に落ちるまで)1-2-⑥



シーン1: You can’t not fall in love on that roof

So, Gatsby, what are you gonna do when Robin shows up?


Okay, I got it all planned out.


She steps through the door, and where’s Ted? Not eagerly waiting by the door. No, I’m across the room at my drafting table showing some foxy young thing all my cool architecture stuff. So Robin strolls over and I casually give her one of these, “Hey, what’s up?” She says, “Hey, nice place” etcetera, etcetera. And then I say, “Well make yourself at home,” and I casually return to my conversation. Then, an hour later, “Oh, you’re still here?” I say like I don’t really care, but it’s a nice surprise. And then very casually, “Wanna see the roof?”

(彼女がドアから入ってきて、「テッドはどこ?」と俺を探す。がっついてドアのところで待ってるのは良くない。俺は部屋の反対側の製図台にいて、セクシーな女の子にかっこいい建築の道具を見せてるんだ。ロビンがこっちに来ると、俺はカジュアルに「やあ、来たんだ。」と声をかけるから、彼女は「素敵なところね。なんとか、かんとか」って答える。で、俺は「まあゆっくりしていってよ。」とか言って、カジュアルに女の子との会話に戻る。それで一時間後、ロビンに「なんだ、まだいたんだ?」って、そんなに興味はないけどちょっとうれしくて驚いている感じで声をかける。 それから超カジュアルにこう言うんだ。「屋上に行かない?」)

The roof.


Get her up to the roof and the roof takes care of the rest.


What’s so special about the roof?


Oh, the moon, the stars, the shimmering skyline. You can’t not fall in love on that roof.


We do it up there sometimes.


Solid plan, my little friend.


We’re the same height.



show up = 来る、現れる

make oneself at home = くつろぐ、楽にする

テッドが、パーティでロビンをカジュアルに口説くための作戦を説明しています。作戦の中で、テッドが女性に”cool architecture stuff”「格好良い建築道具」を見せているとありますが、その時点で計画は破綻な気がしますが笑

”show up”は「来る、現れる」という意味です。"show"に関連するイディオムはたくさんあり、"show off”というものもあります。なんとなく、"show up"が「来る、現れる」という意味ですので、"off"だと「帰る」という意味かなぁと思うのですが、”show off”は「見せびらかす、自慢する」といった意味になります。

"make oneself at home"は「くつろぐ、楽にする」という意味ですね。この「くつろぐ、楽にする」ですが、日本とアメリカでは受け取り方が全く違うようです。海外ドラマを見ていて驚くことが、来訪者がいとも当然のように家の冷蔵庫を開けたり、飲み物を飲んだりしてるんですね。トイレも場所は聞くけど普通に使ってるし、、、。日本だと人の家の冷蔵庫を開ける行為は非常に失礼な行為と思われますが、アメリカでは本当に文字通り"make oneself at home"なのです。逆に日本のようにいちいち、飲み物を飲んでいいですか、やトイレを借りていいですか等を訪ねるとイライラさせてしまうかもしれませんのでご注意ください。

途中で出てくる”You can’t not fall in love on that roof”は二重否定になっていますね。「~しないはずはない」と表現することで「必ず~する」とのニュアンスを際立たせていますね。

シーン2:Yeah, but she’s not Robin

But may I suggest one little modification.


That foxy young thing you were chatting up, take her up to the roof and have sex with her! Crazy monkey-style.


That’s not the plan.


Should be the plan, I mean look at her. Ted, look at her. She’s smokin’!


Thank you.


Yeah, but she’s not Robin.


Exactly! Ted, let’s rap. Statistic, at every New York party there’s always a girl who has no idea whose party she’s at. She knows no one you know, and you will never see her again. Do you see where I’m going, huh, with this?


Barney, I don’t wanna say—


Aargh! Scoping, beep, scoping, beep!


Man you’re a dork.


beep, beep, beep, beep. Target acquired! And now it’s time we play a little game I like to call “Have You Met Ted?”


No, come on not this.


Hi! Have you met Ted?








Do you know Marshall? Lily?




Hmm, do you know anyone at this party?


I work with Carlos.


Excuse me. Anyone know a Carlos?






On a silver platter! Bon appetite!


I don’t think so.


Your loss, her gain. Excuse me, can I show you the roof? It’s magical up there!




Whoa-whoa—Hey hey. I got that roof reserved!


Dude, Robin’s not coming.


Hey, she’s gonna show up. She’ll show up.



Do you see where I’m going? = なにを言おうとしてるかわかる?

Do you know~ = ~を(知人として)知ってる?


バーニーが”may I suggest~”と非常に丁寧に切り出しながら、”take her up to the roof and have sex with her! Crazy monkey-style.”と非常に大胆な作戦を提案しているところがさすがですね笑

”Do you see where I’m going”は”Do you see”と”where I’m going”の2つに分けられますね。”Do you see~?”は「~が分かる?」という意味で、”where I’m going”は「俺がどこに行っているか」となり、ここでは話をしているので「話の終着点」、つまり、「一番言いたいこと」を指します。ですので、「俺の言いたいことが分かるか?」となります。